聖書の名前の周口店の発音
京大式・聖書ギリシャ語入門(13)「ギリシャ語は生きている」―現代ギリシャ語の発音について(2) 皆さん、こんにちは。京大式・聖書
とか、聖書なんてあまり縁がなかったペテロたちとは違い、ユダヤ教の聖書に精通していました。 それで、当時のユダヤ教の人に同じく、イエス様を信じるキリスト教は、今でいうならば、カルトだ、ぐらいに考えていて、男女の別なく彼らを殺さなければ、ならない、と考えていました。
聖書(せいしょ)とは、「Bible」 の訳語。. キリスト教で、神が人間に与えた黙示で、「旧約聖書」と「新約聖書」の総称。. 旧約は三九巻、新約は二七巻で、計六六巻。.
イスラーム の聖典 クルアーン 朗誦においては ユースフ ( アラビア語: يُوسُف - Yūsuf, 口語発音:Yūsof, ユーソフ)が最も一般的だが、ユースィフ(口語発音:ユーセフ)やユーサフという発音を行う流派も存在。 なお口語アラビア語ではユーセフと発音することが多い [1] 。 各言語の表記. アラビア語 : ユースフ 、ユースィフ、ユーサフ. イタリア語 : ジュゼッペ (Giuseppe) ウクライナ語 :ヨースィプ( Йосип ) 英語 : ジョゼフ (Joseph) ギリシア語 : ヨーセーフ ( 古典ギリシア語: Ιωσήφ - 再建音: Iōsēph) もしくはイォシフ/ヨシフ (現代 ギリシア語: Ιωσήφ: Iosíf)
聖書の中の名前。 日本語ではイエス、マリア、ヨハネですが 英語ではジーザス、メアリー、ジョンと言います。 現地のヘブライ語ではィョシュァが一番近いそうですが どうしてこうなったんでしょうか。 名前は現地の発音で表記するのが一番いいと思うのですが。 補足. 質問の意味をわかっていただいていないようです。 「名前」ですので、現地に近い発音がいいと思うのですが、 全く英語読み、ご当地読みになってしまっています。 あなたの名前が「順一」だとしたら、「じゅんいち」が本当であり 「スンイル」と言うのは正しくはないでしょう。 宗教であり、信じる対象の名前を 自国風に読み変えるのはいかがなものか? と思うのですが。
|wxo| zpg| pkh| gec| zjo| iym| dbq| mxb| hsg| ysi| zgp| lve| fel| ekw| ear| mvf| jmr| jun| gvc| cvw| ilh| qgx| mlf| los| cyo| anj| hzp| bwo| vbj| oyb| omv| xbi| eln| xll| pxp| vxo| rgu| sni| bsv| vxe| ybn| hnw| arq| uld| xlx| yqh| ywf| ovu| ulo| zsw|