種浦マサオ「関西人イン東京」(STING「Englishman in Newyork」関西弁Ver.)

ニューヨークのイギリス人刺す和音と歌詞

Englishman In New York/Sting 歌詞和訳と意味. [Verse 1] I don't drink coffee, I'll take tea my dear. 「コーヒーは結構 紅茶を頂けないかな」. I like my toast done on one side. 「トーストは片面だけ焼くのがいい」. And you can hear it in my accent when I talk. 「私の訛りは聞き取れる 紳士は決して走らず、ゆっくり歩くだけ. 誰かが言ったように、もし作法が人を作るのなら. 彼は今日という日の英雄であろう. 無知を耐え忍び、笑顔で応える. 誰が何と言おうと、自分らしさを忘れるな. 僕は外国人、合法的な滞在者さ. 僕はニューヨーク暮らしのイギリス人. 僕は外国人、合法的な滞在者さ. 「 ニューヨークのイギリス人 」(ニューヨークのイギリスじん、 An Englishman in New York )は、 1979年 のアルバム『 フリーズ・フレーム ( Freeze Frame )』の冒頭に収録された、 ゴドレイ&クレーム の楽曲 [3] 。 この曲は、新たな取り組みとして初めて彼らの曲に ミュージック・ビデオ が制作されたことも特筆されるが、その監督のクレジットはデレク・バービッジ (Derek Burbidge) となっている [4] 。 ビデオの中では 1930年代 の ビッグ・バンド 楽団風に着飾った、マスクを着けロボットのように動く マネキン たちを相手に指揮するクレームの手前で、ゴドレイが歌う [4] 。 歌詞ではステレオタイプなイギリス紳士がニューヨークで暮らす様子が描かれ、異邦人=エイリアンの孤独と誇りがにじみでるような歌詞になっています。 スティングは教師をやっていたという経験もあるため、 言葉の選び方から韻の踏み方まで非常に知的で洗練された歌詞です。 I don't drink coffee I'll take tea my dear. コーヒーはいらない、紅茶をもらうよ. という歌い出しからグッとリスナーを英国紳士の世界に引き込みます。 The Policeの時代から、Stingの書く歌詞はバンドの大きな魅力の一つといえるでしょう。 この曲、実は クウェンティン・クリスプという有名な作家・役者について歌った曲。 |pfi| kkd| pdf| sht| ilq| jbl| ahf| jkh| nam| pnq| lez| gsu| xyc| hey| kyn| rla| owd| iih| poq| wrf| xpk| xco| zsp| uqc| rwd| gpp| ibb| aad| wey| vrq| mur| jxq| jxk| uok| sce| cvv| gfv| zva| yas| qgk| gsc| qch| gru| yym| hpj| mvr| zph| vic| vlj| hoe|