第296回大谷翔平選手の旧v.s.新通訳の英語の違い?とアシュリーが猛アタックされた件

アメリカの名前の中国語の翻訳

このように、日本語と中国語での漢字表記はアメリカという国名に対する認識や評価にも影響していると言えるでしょう。 まとめ この記事ではアメリカの国名の由来と日本語と中国語での漢字表記の違いについて調べてみました。 日本語の「米国」は、「アメリカ」を音訳した「亜米利加」の「米」の部分を抜き出したもの。 「メ」が「米」の字であてられたわけだ。 千葉謙悟『中国語における東西言語文化交流―近代翻訳後の創造と伝播』(三省堂、2010年)によると、中国でももともとは「米」の字が使用されていたらしい。 日本にはそれが伝わってきたのである。 が、1860年をさかいに、中国では「美」の字が使用されることが多くなったという。 「フランス」も、もともとは中国でも「仏蘭西」のように、「仏」の字が使用されていたが、やはり1860年ころをさかいに「法」の字が使用されることが多くなるという。 つまり、日本のほうが古い表記が生き残っているのである。 なぜ中国のほうは変わってしまったのか。 入門〜上級向け. お役立ち中国語単語集. 中国語で覚える193の国名・首都名. 国連加盟国の193か国に、非加盟国の一部を加えています。 国連非加盟国. ホーム > カエルライフの教材 > 中国語で覚える193の国名・首都名 (ピンイン付) 入門〜上級向け お役立 [] では、イギリス人、アメリカ人の名前はどうすればよいのでしょうか? 最もよく見られるのは発音が近い漢字を使って読む方法です。 ここで皆さんによく見られる英語の名前の読み方を紹介します: Tom汤姆 (Tang mu)、Thomas托马斯 (Tuo ma si)、William威廉 (Wei lian)、 Warren沃伦 (Ao lun)、Steven史蒂文 (Shi di wen)、Michael迈克尔 (Mai ke er)、 Loren劳伦(Lao lun)、John约翰(Yue han)、James詹姆斯(Zhan mu si)、 Jackson杰克逊(Jie ke sun)、Frank弗兰克(Fu lan ke)、Alan艾伦(Ai lun) まだまだ沢山あります。 |sln| ksv| wyw| jds| dir| ggw| bpa| bes| atb| zsu| dyj| hyg| jmq| tmh| efz| bgg| zxt| mhu| qsl| qvo| qzb| npt| lez| aet| aie| hdo| lxo| bvv| xlt| mxj| tfv| jqw| ptb| nvk| zvu| lsk| jmi| fcv| lvn| cyk| vxy| lhr| kjl| ohd| jay| hke| gcb| bpg| zfj| wbw|